1  September 7th, 1946


  1. Yiddish idiom meaning “dressed to kill”; “all dolled up”↩︎

  2. A neighborhood right outside of Kyiv with a substantial Jewish population. In 1879 (10 years after Sam was born), it became part of Kyiv proper.↩︎

  3. fate/destiny↩︎

  4. In Ukrainian, this is Bila Tserkva↩︎

  5. In Ukrainian, this is Vasilkyv↩︎

  6. serfdom, which Russia abolished 1861↩︎

  7. “tateh” - father↩︎

  8. the farmer↩︎

  9. “mameh” - mother↩︎

  10. Graf is count/earl in Russian↩︎

  11. Not a good translation here.↩︎

  12. pious↩︎

  13. They lived close to many Ukrainians↩︎

  14. Torah teacher/tutor↩︎

  15. Shabbat↩︎

  16. Yom Tov; holiday↩︎

  17. G-d; literally means ”the name” to avoid saying the word God.↩︎

  18. Garden of Eden↩︎

  19. someone who is frum↩︎

  20. This is a Ukrainian folk song, not unlikely this one↩︎

  21. buckwheat blintz (“blini”)↩︎

  22. Sam writes mili, but the folk song linked above says bili. Still, likely the same song and possibly a typo in Sam’s article.↩︎